2013年5月13日 星期一

親愛的阿爸爺爺外公太公,我們朗誦一首“千風之歌”給您聽

親愛的阿爸爺爺外公太公,我們朗誦一首“千風之歌”給您聽
民國103511日下午4時在花蓮吉安阿爸樹葬時

阿爸很福氣,一生精采平安;阿爸子孫滿堂、福壽雙全,有水清木華的圓滿人生。阿爸過世,我們很捨不得,但是不要太難過、悲傷;雖別離,我們心魄相連,思念綿長,阿爸永遠在我們的心上。
我們一起朗誦一首詩歌“千風之歌”給親愛的阿爸爺爺外公太公。

親愛的阿爸爺爺外公太公,我們朗誦一首“千風之歌”給您聽,正確來說是替您唸這首詩歌給親愛的媽媽和眾兒女子孫們聽。這首詩歌的大意是你們不要悲傷,我並未離開;我化作清風,陽光、秋雨、冬雪,終年都在你們身邊,陪伴你們,保佑你們。

千風之歌

請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有沈睡不醒
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡

秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你

請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有離開人間
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡



dr chiang, chiahsing 
54

寄給 claylee5 4 7 AHHO 2 1 3 6 bicing1946



Dear All,

阿五告訴我們:阿爸高壽又有福 在睡夢中安詳過世 沒有病痛 長期躺床上也沒褥瘡 世上幾人能有。我們深為感動,阿爸是有大福氣的人,他有儒家君子的各種美德,溫、良、恭、儉、讓;他彬彬有禮,溫良敦厚;他有很圓滿和樂的家庭,愛媽媽,愛子女,和媽媽一起辛苦養育七個兒女,每人皆受最好的高等教育,孝順乖巧好教養,也都有幸福美滿的家庭和子女,家家有成;阿爸和媽媽的兒孫眾多,蘭桂齊芳;阿爸有水清木華的圓滿人生,真正有大福氣。

阿爸安詳過世,福壽雙全。我們要寬心,雖不捨得,也知道生老病死是人生的必然道路,請不要悲傷。我們思念綿長,阿爸永遠在我們心上。過去一段時間,花蓮的大姐和姐夫、小三、、阿五、阿六和林德細心陪伴阿爸和媽媽,照顧他們,多麼辛勞,有時還挨罵,很受委屈;昨天看了媽媽神情清朗,是寬心的,我們覺得稍放心;看她流淚自責沒有好好照顧阿爸,讓人心酸;其實她自己也是高齡九十三的老人,必定有壓力,會慌張。幸好有你們很孝順妥善照顧兩位老人家,讓他們無憂而健康,也減輕了媽媽的恐慌。二姐和我萬分感謝你們的孝順和辛勞,請原諒我們有點路遠的不孝順,光是袖手說誠懇感謝。

阿爸的告別式用簡單莊嚴的家祭方式辦理,然後舉行樹葬,和自然林園同在。這是很好的簡樸人文儀式。我將來去世了,也要用相同的儀式辦理。
我想在阿爸的告別式上朗誦一首詩歌“千風之歌”給親愛的阿爸聽,正確來說是替阿爸唸這首詩歌給親愛的媽媽和眾姐妹親人們聽。這首“千風之歌”的原始詩歌是從“Do Not Stand at My Grave and Weep”來的;大意是請你們不要悲傷,我並未離開;我化作清風,陽光、秋雨、冬雪,終年都在你們身邊,陪伴你們,保佑你們。

你們覺得合適嗎?

二姐夫家興 2013/5/4

千風之歌
(譯:張桂娥)

請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有沈睡不醒
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡

秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你

請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有離開人間
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡

(原文*
Do Not Stand at My Grave and Weep

Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
*註)
<千風之歌>原文是一首英文詩歌<Do not stand at my grave and weep>,作者是美國馬利蘭州巴爾的摩市的Mary Frye女士(1905-2004)。她在1932年為她的好朋友Margaret Schwarzkopf的母親過世寫了這首詩;詩歌本身並沒有名字,因此就以其第一句"Do not stand at my grave and weep"來命名。先被翻譯為日文<千の風になって>,隨後張桂娥據以翻譯為中文<千風之歌>。