2008年6月27日 星期五

千風曲 【聯合報╱黃文範/衍譯】

討論特區》千風曲
【聯合報╱黃文範/衍譯】
2008.06.27 02:55 am
http://udn.com/NEWS/READING/X5/4401820.shtml
我對千風詩聞名已久,直到6月9日拜讀《聯副》陳玉先生〈千風之歌〉大文,才看到原句,感動莫名。如此好詩頗宜入曲,豈能讓日譯專美於前。因此試以古為今用,譯成長短句,調寄〈翻香令〉,以期能拋磚引玉:
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
莫對青塚垂涕深,
魄消魂已化千風。
情長久,
緣非空,
風常伴,
習習訴衷情。
願化燦雪與秋霖,
良夜星光伴寂岑。
颯颯語,
正傾心,
休流淚,
擁我柔柔風。
【2008/06/27 聯合報】@ http://udn.com/