2010年1月6日 星期三

Taiwan UP 精采的二字詩 【聯合報╱黃維樑】 2010.01.06 03:26 am

Taiwan UP 精采的二字詩

http://udn.com/NEWS/READING/X5/5348636.shtml

【聯合報╱黃維樑】 2010.01.06 03:26 am


台北101這大樹幹,枝葉繁盛,在歡呼新年來臨聲中,璀璨出火樹銀花;188秒的煙火表演中,還秀出2010 Taiwan UP幾個大字。好啊,台灣起、台灣上、台灣昂揚!《聯合報》根據調查,說2009年的年度代表字是「盼」。大家盼望來年景氣回升、更上層樓。起、上、昂揚,UP、UP and UP……一直到7UP!
我心中對Taiwan UP這創作的讚美,不旋踵遇到嚴厲的批評。有人簡直要高呼Down with(打倒)“Taiwan UP”的口號。1月3日《聯合報》頭版報導,說許多老外根本看不懂這兩個字的意思;說洋人對這種「台式英文」感到困惑。一位美國人理查搞不懂這二字的意思,還笑說:
Taiwan是名詞,和UP連用實在很奇怪。他說,昨天聽英語電台廣播,老外主持人甚至猜測可能和煙火中斷十多秒一樣,在「Taiwan」和「UP」之間有些英文字該亮卻沒亮。
理查先生這番話才真奇怪!way(路)不是名詞嗎?我們可以把way與up連結起來,可以把way與out連結起來;hill(山)不是名詞嗎?我們有up-hill、down-hill這些詞。老外主持人如果美國和台灣的連線沒有中斷,如果「古」和「今」仍然貫通,那麼,他腦海一閃、眼前一亮,就知道Taiwan UP正與7Up(Seven Up)一脈相承。Taiwan UP與Seven Up還幾乎押韻呢!老外主持人在7-11便利店買可口可樂,怎麼卻忘了同為美國著名飲品的7Up?
美國的7Up足足有八十年的歷史。據說1970年代在香港推出這種飲品時,本擬中譯為「七起」,後來認為用「七喜」更佳,喜與起在粵語中同音,七喜之嘉名遂確立。把Coca Cola譯為可口可樂,是佳譯;七喜也不差。
酷評Taiwan UP的人,揶揄說:這是啥意?叫Taiwan wake up(醒來)嗎?叫Taiwan bottom's up(乾杯)嗎?What's up in Taiwan?(台灣怎麼了?)
我們把酷評加以顛覆(upside down),可以說:「應該醒來啊!政客從黨派惡鬥酣戰中醒來;學生上課從瞌睡中醒來。」
可以說:「應該問『台灣怎麼了?』問清楚,有了努力的方向,朝野一心,加油、拚搏,進取向上,獲得成功,喜氣洋洋,這時自然可以乾杯:『杯底不許飼金魚』!」
Up這個英文單字,有多種詞性,可作副詞、前置詞、形容詞、動詞、名詞,其意義也有多種。我們翻查字典,其理自明。順便提一提理查先生,您翻查後,就會明白「名詞+up」的結構並不奇怪。Taiwan UP這兩個字,有多個意義,有不同的解釋:起、喜、上、昂揚、奮起、「會更好」,以至於「醒來」、「乾杯」……都可以。
2009年的代表字是「盼」。元旦馬英九總統新春開筆,寫了「盼」字,另寫了祈願字「興」。《聯合報》1月2日頭版把有「盼」字和「興」字的兩張照片並列印出來。我們向上舉目,盼望台灣興,也就是Taiwan UP了。
中外都有「一字詩」。有題為〈生活〉的一首詩,內容只得一個「網」;有題為“One-line Poem”的一首詩,內容只得一個字「universe」。詩之佳者以少言多,文字精鍊,內容豐富。Taiwan UP以少言多,內涵豐富,而以起、喜、上、昂、興為主要意義。它在上逼雲霄的101高樓閃亮,簡潔有力,是一首精采的二字詩。
【2010/01/06 聯合報】@ http://udn.com/

相 關 新 聞
‧ 99純文學/新歲百吉
‧ 故事與新聞/生命最後的尊嚴

‧ Taiwan UP 精采的二字詩
‧ 極短篇/巫女

‧ 慢慢讀,詩/有人
‧ 聯副不打烊畫廊/潘鈺作品「雙魚偶」

‧ 2009懷恩文學獎社會組優勝/瓠瓜落地
‧ 2009懷恩文學獎優勝/灰色的飛機終於翱翔天際

‧ 文學遊藝場第7彈/文案詩歌徵稿
‧ 聯副文訊/幼獅文藝第九屆春季寫作班

‧ 當人造天堂奏起輓歌/藥物、上癮與文學



101跨年「Taiwan Up」 老外:「啥咪碗糕」


放大照片
更新日期:2010/01/03 13:43
跨年這一刻,在炫麗的煙火中,101亮起「Taiwan Up」2個字 ,全世界都看到了。總統馬英九:「台灣up!台灣up!」
馬總統開心高喊「Taiwan Up」還帶手勢;問題是「Taiwan Up」這句台式英語,老外說是「啥米碗糕」啊?
外籍人士:「我看到『Taiwan Up』寫在101大樓上,但我不知道它是指什麼特定的意義?」外籍人士:「(Taiwan Up)我不知道是什麼意思。」記者:「不知道什麼是『Taiwan Up』?」外籍人士:「『Taiwan Up』?我不知道耶?」
不管是英國籍的,來自澳洲的,或是來自伊拉克的,沒人知道什麼叫「Taiwan up」,其實頂新集團想要表達的,是「台灣向上、台灣更好」的意思。
頂新國際控股董事長魏應交:「我想我就自動自發的,我想以『台灣up』,在台灣會更好的期許下。」
這個SLOGAN,還是頂新國際級董事長魏應交的點子,頂新要讓台灣更好,但是老外看了老半天,還是「莫宰羊」,不少網友也都霧煞煞,在網路上提問,甚至有人想歪了。
英文老師說「什麼什麼up」,通常偏負面意思,比方What's up、Bottoms up、或是Cheer up,其實換成「Go Taiwan」台灣加油,或許老外就懂。
101發言人:「那是因為版面有限,打出的字也不能超過7個字母。」記者:「老外都說他們看不懂?」101發言人:「會建議跟提醒贊助商吧。」
頂新集團斥資3千萬,要讓台灣能見度在國際間,隨著煙火發光,但是台式英語卻讓效果大打折扣。
101跨年「Taiwan Up」 老外:「啥咪碗糕」


放大照片
更新日期:2010/01/03 13:43
跨年這一刻,在炫麗的煙火中,101亮起「Taiwan Up」2個字 ,全世界都看到了。總統馬英九:「台灣up!台灣up!」
馬總統開心高喊「Taiwan Up」還帶手勢;問題是「Taiwan Up」這句台式英語,老外說是「啥米碗糕」啊?
外籍人士:「我看到『Taiwan Up』寫在101大樓上,但我不知道它是指什麼特定的意義?」外籍人士:「(Taiwan Up)我不知道是什麼意思。」記者:「不知道什麼是『Taiwan Up』?」外籍人士:「『Taiwan Up』?我不知道耶?」
不管是英國籍的,來自澳洲的,或是來自伊拉克的,沒人知道什麼叫「Taiwan up」,其實頂新集團想要表達的,是「台灣向上、台灣更好」的意思。
頂新國際控股董事長魏應交:「我想我就自動自發的,我想以『台灣up』,在台灣會更好的期許下。」
這個SLOGAN,還是頂新國際級董事長魏應交的點子,頂新要讓台灣更好,但是老外看了老半天,還是「莫宰羊」,不少網友也都霧煞煞,在網路上提問,甚至有人想歪了。
英文老師說「什麼什麼up」,通常偏負面意思,比方What's up、Bottoms up、或是Cheer up,其實換成「Go Taiwan」台灣加油,或許老外就懂。
101發言人:「那是因為版面有限,打出的字也不能超過7個字母。」記者:「老外都說他們看不懂?」101發言人:「會建議跟提醒贊助商吧。」
頂新集團斥資3千萬,要讓台灣能見度在國際間,隨著煙火發光,但是台式英語卻讓效果大打折扣。
http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NATS1/5343659.shtml
101字幕Taiwan UP啥意? 討論四起

【聯合報╱記者周宗禎 、孫蓉華/連線報導】
2010.01.03 06:27 am




圖/本報資料照片
台北一○一大樓跨年煙火,秀出的大英文字幕「Taiwan UP」,台灣人都了解代表「台灣奮起」;但許多老外根本看不懂,儘管過了兩天,網路、廣播仍討論熱烈,英美籍電台主持人甚至開放聽眾叩應,說明「Taiwan UP」代表什麼意思。
曾在美加教學多年的長榮大學翻譯系教授李憲榮認為,一○一跨年煙火是台灣做國際宣傳的好機會,用這種台式英文只會凸顯台灣英文程度不佳,貽笑大方,實在可惜。
政治大學英文系教授陳超明表示,語意結構並沒有錯,要看表達什麼意思。不需要去爭論文法的對錯,外國人可以自創英語用字,台灣這樣使用有何不可?
「What's up in Taiwan?」(台灣怎麼了?)美國人理查說,跨年當晚他人在台北市信義區,見一○一大樓冒出「Taiwan UP」幾個大字,還以為是贊助煙火的「本土企業」名或某種商品名稱,他問了身邊的台灣人,才搞懂意思。
他笑說,Taiwan是名詞,和UP連用實在很奇怪。他說,昨天聽英語電台廣播,老外主持人甚至猜測可能和煙火中斷十多秒一樣,在「Taiwan」和「UP」之間有些英文字該亮卻沒亮。
長榮大學校長陳錦生笑說,洋人常對這種台灣人自創的「台式英文」感到困擾,但住久了多能逐漸了解,反正台灣人習慣「各自表述」,大家高興就好。
陳超明也表示,Taiwan是名詞加上UP,修飾Taiwan,這樣的語意可以接受,只是外國人不會這樣使用。UP是起來的意思,問題是難道台灣過去幾年是「躺在那裡」嗎?這樣的用字不恰當,而且缺乏自信。
陳超明認為,既然希望能引起國際重視,不如直接在一○一大樓秀出中文字,例如虎年的「虎」、象徵吉利的「福」,近幾年外國人流行中國熱,應該藉機讓老外學中文,看懂中文字,比秀英文更有意義。
※延伸閱讀》
‧書籤》2010英文 80%人念錯
‧書籤》新聞標題文法及Taiwan Touch Your Heart
‧Blog》劉朗:語言的地區性
‧歷史新聞/陳唐山:星國,鼻屎大 ㄆㄡˊ中國ㄌㄢˇㄆㄚ
‧歷史新聞/若要做紀錄 ㄌㄢˇㄆㄚ用LP代替?
‧歷史新聞/國際化 靠台式英語走出去?
【2010/01/03 聯合報】@ http://udn.com/

101跨年「Taiwan Up」 老外:「啥咪碗糕」


放大照片
更新日期:2010/01/03 13:43
跨年這一刻,在炫麗的煙火中,101亮起「Taiwan Up」2個字 ,全世界都看到了。總統馬英九:「台灣up!台灣up!」
馬總統開心高喊「Taiwan Up」還帶手勢;問題是「Taiwan Up」這句台式英語,老外說是「啥米碗糕」啊?
外籍人士:「我看到『Taiwan Up』寫在101大樓上,但我不知道它是指什麼特定的意義?」外籍人士:「(Taiwan Up)我不知道是什麼意思。」記者:「不知道什麼是『Taiwan Up』?」外籍人士:「『Taiwan Up』?我不知道耶?」
不管是英國籍的,來自澳洲的,或是來自伊拉克的,沒人知道什麼叫「Taiwan up」,其實頂新集團想要表達的,是「台灣向上、台灣更好」的意思。
頂新國際控股董事長魏應交:「我想我就自動自發的,我想以『台灣up』,在台灣會更好的期許下。」
這個SLOGAN,還是頂新國際級董事長魏應交的點子,頂新要讓台灣更好,但是老外看了老半天,還是「莫宰羊」,不少網友也都霧煞煞,在網路上提問,甚至有人想歪了。
英文老師說「什麼什麼up」,通常偏負面意思,比方What's up、Bottoms up、或是Cheer up,其實換成「Go Taiwan」台灣加油,或許老外就懂。
101發言人:「那是因為版面有限,打出的字也不能超過7個字母。」記者:「老外都說他們看不懂?」101發言人:「會建議跟提醒贊助商吧。」
頂新集團斥資3千萬,要讓台灣能見度在國際間,隨著煙火發光,但是台式英語卻讓效果大打折扣。
http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NATS1/5343659.shtml
101字幕Taiwan UP啥意? 討論四起

【聯合報╱記者周宗禎 、孫蓉華/連線報導】
2010.01.03 06:27 am




圖/本報資料照片
台北一○一大樓跨年煙火,秀出的大英文字幕「Taiwan UP」,台灣人都了解代表「台灣奮起」;但許多老外根本看不懂,儘管過了兩天,網路、廣播仍討論熱烈,英美籍電台主持人甚至開放聽眾叩應,說明「Taiwan UP」代表什麼意思。
曾在美加教學多年的長榮大學翻譯系教授李憲榮認為,一○一跨年煙火是台灣做國際宣傳的好機會,用這種台式英文只會凸顯台灣英文程度不佳,貽笑大方,實在可惜。
政治大學英文系教授陳超明表示,語意結構並沒有錯,要看表達什麼意思。不需要去爭論文法的對錯,外國人可以自創英語用字,台灣這樣使用有何不可?
「What's up in Taiwan?」(台灣怎麼了?)美國人理查說,跨年當晚他人在台北市信義區,見一○一大樓冒出「Taiwan UP」幾個大字,還以為是贊助煙火的「本土企業」名或某種商品名稱,他問了身邊的台灣人,才搞懂意思。
他笑說,Taiwan是名詞,和UP連用實在很奇怪。他說,昨天聽英語電台廣播,老外主持人甚至猜測可能和煙火中斷十多秒一樣,在「Taiwan」和「UP」之間有些英文字該亮卻沒亮。
長榮大學校長陳錦生笑說,洋人常對這種台灣人自創的「台式英文」感到困擾,但住久了多能逐漸了解,反正台灣人習慣「各自表述」,大家高興就好。
陳超明也表示,Taiwan是名詞加上UP,修飾Taiwan,這樣的語意可以接受,只是外國人不會這樣使用。UP是起來的意思,問題是難道台灣過去幾年是「躺在那裡」嗎?這樣的用字不恰當,而且缺乏自信。
陳超明認為,既然希望能引起國際重視,不如直接在一○一大樓秀出中文字,例如虎年的「虎」、象徵吉利的「福」,近幾年外國人流行中國熱,應該藉機讓老外學中文,看懂中文字,比秀英文更有意義。
※延伸閱讀》
‧書籤》2010英文 80%人念錯
‧書籤》新聞標題文法及Taiwan Touch Your Heart
‧Blog》劉朗:語言的地區性
‧歷史新聞/陳唐山:星國,鼻屎大 ㄆㄡˊ中國ㄌㄢˇㄆㄚ
‧歷史新聞/若要做紀錄 ㄌㄢˇㄆㄚ用LP代替?
‧歷史新聞/國際化 靠台式英語走出去?
【2010/01/03 聯合報】@ http://udn.com/

「Taiwan Up」魏應州想的
• 2010-01-04
• 中國時報
• 【中廣新聞/張佳琪】
台北101跨年煙火秀出的英文「Taiwan Up」,用意良好,卻慘遭網友嘲笑,很多外國人也說看不懂,因為英文沒有這樣的用法。這句話其實是康師傅控股董事長魏應州自己想出來的,而且是由日本返台的飛機航程上想到的話。
他也對外透露過,用「Up」這個字是希望台灣經濟在未來一年內能夠繼續成長向上,是對台灣未來一年的深切期許。
雖然語法不通引來諸多討論,但魏家放棄高價售出刊登廣告賺錢的機會,改秀出「Taiwan Up」,無非是希望101最後一次以全球第一高樓施放新年煙火時,能夠讓台灣再度被全世界看見,愛台灣的心滿分,或許可以抵銷掉這個文法上的小瑕疵。

1. taiwan up的相關新聞


國際- 101「Taiwan Up」 老外看不懂 ‎ - 1 天前
101跨年重頭戲煙火秀,頂端亮出TaiwanUp,連馬總統也來了一段,不過這段畫面,不只網友忍不住笑說,一邊比手勢一邊走,超像邪教大會,馬總統口中這句Taiwan Up,更是難 ...
聯合新聞網 - 16 則相關文章 »
Taiwan UP 精采的二字詩 ‎ - 聯合新聞網
「Taiwan Up」被譏台式英語寶島新年鬧笑話 ‎ - 香港新浪網 - 2 則相關文章 »

2. What's up in Taiwan
2005年11月27日 ... About What's up in Taiwan. Labels: WuiT. I've discovered “Podcast” over the internet around July 2005, and soon become a regular listener to ...
whatsupintaiwan.blogspot.com/ - 頁庫存檔 - 類似內容 -
3. 101字幕Taiwan UP啥意? 討論四起| 台式英語引討論| 國內要聞| 聯合新聞網
2010年1月3日 ... 台北一○一大樓跨年煙火,秀出的大英文字幕「Taiwan UP」,台灣人都了解代表「台灣奮起」;但許多老外根本看不懂,儘管過了兩天,網路、廣播仍討論 ...
udn.com/NEWS/NATIONAL/NATS1/5343659.shtml -
4. 「Taiwan UP」 老美:一頭霧水| 台式英語引討論| 國內要聞| 聯合新聞網
2010年1月3日 ... 在美語補習班教英文的賽門說,當台北的一○一大樓跨年煙火結束之前秀出大大英文「Taiwan UP」,他們這一夥老外根本看不懂,不過當時氣氛「超high」, ...
udn.com/NEWS/NATIONAL/NATS1/5343685.shtml -

顯示更多來自 udn.com 的結果
5. 關於 taiwan up 的網誌文章
台湾:What's up?_翟华_新浪博客 - 东方文化西方语 - 1 天前
Taiwan UP? 外國人一頭霧水 - 英文資訊交流網 - 2 天前
【中國觀察】過與不及的戰略機運! @ 假圖天國:: 痞客邦PIXNET :: - 假圖天國:: 痞客邦PIXNET :: - 2 天前
6. 「Taiwan Up」魏應州想的|即時新聞|中時電子報
2010年1月4日 ... 台北101跨年煙火秀出的英文「Taiwan Up」,用意良好,卻慘遭網友嘲笑,很多外國人也說看不懂,因為英文沒有這樣的用法。這句話其實是康師傅控股董事長 ...
news.chinatimes.com/...Rtn/.../0,4526,110105+112010010401103,00.html -
7. 「Taiwan Up」被譏台式英語寶島迎新年鬧笑話- Yahoo! 新聞
2010年1月4日 ... 【明報專訊】剛剛過去的新年除夕倒數,台北101大廈除了精彩璀璨的煙花,還亮出「Taiwan Up」的英文口號,總統馬英九也開心高喊「Taiwan Up! ...
hk.news.yahoo.com/article/100103/4/fxqw.html -
8. 生活- 「Taiwan Up」魏應州想的- PChome 新聞
2010年1月4日 ... 台北101跨年煙火秀出的英文「Taiwan Up」,用意良好,卻慘遭網友嘲笑,很多外國人也說看不懂,因為英文沒有這樣的用法。
news.pchome.com.tw/living/.../index-12625959138640921009.html - 頁庫存檔 -
9. MSN 台灣新聞- 101跨年煙火字幕「Taiwan UP」 網友諷:代表勃起障礙秀
2010年1月4日 ... 台北101大樓跨年煙火秀出的大英文字幕「Taiwan UP」,台灣人都理解這代表「台灣奮起」的意思,但許多外國人看到卻說根本看不懂。 ...
news.msn.com.tw/news1547247.aspx - 頁庫存檔 -
10. 想要Taiwan Up, 先得Man Up - 龜趣來嘻
2010年1月4日 ... 如果你認為台灣最巨大陽具象徵,「前」世界第一高樓101大樓跨年煙火的「Taiwan Up」語焉不詳或意義模糊,那是正常的,因為台灣政府就像up不起來的男人 ...
www.bigsound.org/portnoy/weblog/006919.html -
11. 中國評論新聞:馬郝同台跨年喊:“TAIWAN UP!”
2010年1月1日 ... 馬英九也帶著大家高喊“TAIWAN UP!TAIWAN UP!” 馬英九夫人周美青則是到台東莫拉克颱風災區,幫受助學童打菜,共進晚餐,陪同災民倒數跨年:由於莫 ...
www.chinareviewnews.com/doc/7_0_101185542_1.html - 頁庫存檔 -
12. NOWnews【生活新聞】馬郝同台跨年喊TAIWAN UP 酷酷嫂台東災區陪學童迎新
2010年1月1日 ... 生活中心/綜合報導〕在多場大型跨年晚會的助陣下,全台民眾熱鬧跨入2010年,而去年聲望持續下挫的馬總統則到台北市政府,和台北市長郝龍斌同台倒數, ...
www.nownews.com/2010/01/01/327-2553354.htm - 頁庫存檔 -
taiwan up的相關搜尋
taiwan
taiwan bank
taiwan visa
taiwan map



1 2
3
4
5
6
7
8
9
10
下一頁