2008年12月13日 星期六

《詩經》白話新譯:〈鄭風.褰裳〉

〈鄭風.褰裳〉
《詩經》白話新譯:〈鄭風.褰裳〉http://e-info.org.tw/node/36407
譯者:賈福相
子惠思我,褰裳涉溱。 子不我思,豈無他人?狅童之狅也且!
子惠思我,褰裳涉洧。 子不我思,豈無他士?狅童之狅也且!

提起長衫
如果你愛我,就該提起長衫,渡過溱河來看我。 如果不愛我,難到沒有別人嗎?你真是個大傻瓜。
如果你愛我,就該提起長衫,渡過洧河來看我。 如果不愛我,難到沒有別人嗎?你真是個大傻瓜。
Lift Your Gown
Translated by Fu-Shiang Chia
If you love me, you'll lift your gown, Cross the River Zhen and come see me. If you don't love me, others will. Don't be such a stubborn child.
If you love me, you'll lift your gown, Cross the River Wei and come see me. If you don't love me, others will. Don't be such a stubborn child.
點閱數: 237 email this page
發表時間: 週日, 2008-11-09 04:50 提交人: 倪宏坤
相關文章
· 《詩經》白話新譯:〈鄭風.風雨〉
· 《詩經》白話新譯:〈鄭風.東門之墠〉
· 《詩經》白話新譯:〈鄭風.丰〉
· 《詩經》白話新譯:〈鄭風.狡童〉
· 《詩經》白話新譯:〈鄭風.蘀兮〉
· 《詩經》白話新譯:〈鄭風.山有扶蘇〉
· 《詩經》白話新譯:〈鄭風.有女同車〉
· 《詩經》白話新譯:〈鄭風.女曰雞鳴〉
· 《詩經》白話新譯:〈鄭風.遵大路〉
· 《詩經》白話新譯:〈鄭風.羔裘〉