教育宣導 環境哲學 賈福相 自然書訊
HEMiDEMi_Bookmark_Button_Style = 'button1';
賈福相:「替古人說今話」
作者:陳誼芩(台灣環境資訊協會環境資訊中心採訪編輯)
HEMiDEMi_Bookmark_Button_Style = 'button1';
賈福相:「替古人說今話」
作者:陳誼芩(台灣環境資訊協會環境資訊中心採訪編輯)
http://e-info.org.tw/taxonomy/term/1532
距今2600年前,人們以詩抒情,成就最古老的詩歌總集─《詩經》。古人曾謂:「不學《詩》,無以言。」今日,國際知名海洋生物學家的賈福相,以其豐富情感和人生經驗,跨越語言的精妙筆譯,再現詩經之美。
研讀詩經10餘年的賈福相,費時5年將160篇《詩經.國風》完整地譯成白話文與英文,並集結成冊出版《詩經‧國風─英文白話新譯》一書。「為古人說今話是一種大喜悅。」賈福相這次以新的語言來詮釋《詩經》,就是希望今人能以另一種方式,來緬懷這本千古不墜的永恆樂歌。
詩經 海洋生物學 文學
閱讀全文 發表評論 點閱數: 961
發表時間: 週日, 2008-05-18 05:10 提交人: 王郁萱
距今2600年前,人們以詩抒情,成就最古老的詩歌總集─《詩經》。古人曾謂:「不學《詩》,無以言。」今日,國際知名海洋生物學家的賈福相,以其豐富情感和人生經驗,跨越語言的精妙筆譯,再現詩經之美。
研讀詩經10餘年的賈福相,費時5年將160篇《詩經.國風》完整地譯成白話文與英文,並集結成冊出版《詩經‧國風─英文白話新譯》一書。「為古人說今話是一種大喜悅。」賈福相這次以新的語言來詮釋《詩經》,就是希望今人能以另一種方式,來緬懷這本千古不墜的永恆樂歌。
詩經 海洋生物學 文學
閱讀全文 發表評論 點閱數: 961
發表時間: 週日, 2008-05-18 05:10 提交人: 王郁萱
橋――寫在《詩經.國風》英文白話新譯之前
賈福相 來源: 台灣環境資訊中心 詩經新
賈福相 來源: 台灣環境資訊中心 詩經新
http://e-info।org.tw/node/19878
HEMiDEMi_Bookmark_Button_Style = 'button1';
作者:賈福相
窄窄的橋 無邊的海
古人走過來 今人走過去
東方人走出去 西方人走進來
聽一聽「喓喓草蟲」 看一看「灼灼其華」 且唱: 「蒹葭蒼蒼」;「明星煌煌」 「月出皎兮」;「佇立以泣」 「七月流火」;「麻衣如雪」
生命流出了愛 愛是詩 詩的多樣喲: 「有女如玉」;「巧笑倩兮」 「青青子衿」;「巷無居人」 「投我以木桃」;「與子偕老」 「如何如何,忘我實多」
過來過去,一段路 走進走出,生之旅
窄窄的橋 無邊的海
註:引號中的句子均引自《詩經.國風》。
Bridge
Fu-Shiang Chia
Narrow bridge. Oceans wide.
People of the West cross to this side; People of the East cross to that side.
People of yesteryear return; People of today remember.
Together we look at "the bright cherry blossoms." Together we listen to "the autumn songs of the cricket." Together we sing: "The reed plumes are infinitely white,""The evening stars are infinitely bright."
From life flows love, From love, poetry In myriad forms: "Sweet dimples frame her teasing smile;" "The man in the blue collar has stolen my heart;" "Give me a peach;" "We shall grow old together;" "Why, why have you completely forgotten me?"
Remember, remember...
This side, that side...Crossing, We journey to each other
Across a narrow bridge, Across oceans wide.
Note: Lines in quotation marks are phrases from "Airs of States."
【編注】這篇「橋」寫在賈福相老師新作「《詩經.國風》英文白話新譯」之前,表明了賈老師多年鑽研《詩經》翻譯的心境;賈老師也在將出版的譯作中寫著:
獻給我的祖父,賈安之。 當我七歲的時候, 他領我走進了詩的花園。
賈老師於2006年年底將160篇《詩經.國風》的譯作交予環境資訊協會,鼓勵協會將其分篇刊登於電子報的副刊;雖然「《詩經.國風》英文白話新譯」不久將會出版單行本,賈老師仍願意邀請環境資訊電子報的讀者一同與他先行於《詩經》的花園中小敘。
另附加拿大亞伯達大學比較文學暨電影研究所榮譽教授史蒂芬.亞諾爾的序文,及賈福相老師自撰的導言。
序――史蒂芬.亞諾爾 Forward by Stephen H. Arnold 導言――賈福相 Introduction by Fu-Shiang Chia
詩經
點閱數: 2902 email this page
發表時間: 週日, 2007-03-04 05:02 提交人: 倪宏坤
HEMiDEMi_Bookmark_Button_Style = 'button1';
作者:賈福相
窄窄的橋 無邊的海
古人走過來 今人走過去
東方人走出去 西方人走進來
聽一聽「喓喓草蟲」 看一看「灼灼其華」 且唱: 「蒹葭蒼蒼」;「明星煌煌」 「月出皎兮」;「佇立以泣」 「七月流火」;「麻衣如雪」
生命流出了愛 愛是詩 詩的多樣喲: 「有女如玉」;「巧笑倩兮」 「青青子衿」;「巷無居人」 「投我以木桃」;「與子偕老」 「如何如何,忘我實多」
過來過去,一段路 走進走出,生之旅
窄窄的橋 無邊的海
註:引號中的句子均引自《詩經.國風》。
Bridge
Fu-Shiang Chia
Narrow bridge. Oceans wide.
People of the West cross to this side; People of the East cross to that side.
People of yesteryear return; People of today remember.
Together we look at "the bright cherry blossoms." Together we listen to "the autumn songs of the cricket." Together we sing: "The reed plumes are infinitely white,""The evening stars are infinitely bright."
From life flows love, From love, poetry In myriad forms: "Sweet dimples frame her teasing smile;" "The man in the blue collar has stolen my heart;" "Give me a peach;" "We shall grow old together;" "Why, why have you completely forgotten me?"
Remember, remember...
This side, that side...Crossing, We journey to each other
Across a narrow bridge, Across oceans wide.
Note: Lines in quotation marks are phrases from "Airs of States."
【編注】這篇「橋」寫在賈福相老師新作「《詩經.國風》英文白話新譯」之前,表明了賈老師多年鑽研《詩經》翻譯的心境;賈老師也在將出版的譯作中寫著:
獻給我的祖父,賈安之。 當我七歲的時候, 他領我走進了詩的花園。
賈老師於2006年年底將160篇《詩經.國風》的譯作交予環境資訊協會,鼓勵協會將其分篇刊登於電子報的副刊;雖然「《詩經.國風》英文白話新譯」不久將會出版單行本,賈老師仍願意邀請環境資訊電子報的讀者一同與他先行於《詩經》的花園中小敘。
另附加拿大亞伯達大學比較文學暨電影研究所榮譽教授史蒂芬.亞諾爾的序文,及賈福相老師自撰的導言。
序――史蒂芬.亞諾爾 Forward by Stephen H. Arnold 導言――賈福相 Introduction by Fu-Shiang Chia
詩經
點閱數: 2902 email this page
發表時間: 週日, 2007-03-04 05:02 提交人: 倪宏坤