2008年6月16日 星期一

千風之歌*_紀念議銘阿兄 (1926-2008)

千風之歌*_紀念議銘阿兄

阿嫂、侄兒女並錫、素容、並璟、榮月、淑媛、淑慧:

你們親愛的爸爸,我的阿兄過世,你們是他最親愛疼惜的至親,必定悲傷萬分,我們也一樣悲傷。請節哀順變。聖嚴師父說:「以佛法看,生死是同一件事。」所以,去世別離不要悲傷,靈命是由過去生、今生到來生,延續不絕的。我們祈請佛祖慈悲接引你們的父親到西方極樂淨土,圓滿正覺。我想在議銘阿兄的告別式上朗誦一首<千風之歌>給他和你們聽,這首<千風之歌>大意是:請你們不要悲傷,我並未離開。我化作春風,夏日、秋雨、冬雪,終年都在你們身邊,陪伴你們,保佑你們。

家興 20080613


千風之歌*_紀念議銘阿兄
蔣家興 2008年6月15日

我朗誦一首<千風之歌>給我的阿兄議銘老師聽,正確來說是替議銘老師唸這首詩歌給他無比恩愛的太太彩鑾女士聽,給他疼惜的兒女並錫、素容、並璟、榮月、淑媛、淑慧、孫子孫女們,以及其他親人聽,給他親近的親戚、鄰居、好朋友們聽。議銘老師受很優良的日本高等教育台中第一中學畢業,他是典型的儒家謙謙君子,有知書達禮,溫良恭儉讓的各種美德;他一生奉獻教育,是一位誨人不倦的良師,春風化雨,培育無數學子;他有美滿和樂的家庭,妻子彩鑾女士也是受日本高等教育彰化高女畢業,賢淑聰慧溫良,鶼鰈情深,有如神仙夫妻;兒女媳婦孝順有成,並錫是國立師範大學美術系教授,曾任高雄縣文化局局長,並璟曾任高雄市市政府副祕書長,皆有美名;女兒淑媛、淑慧、媳婦素容、榮月都非常孝順賢慧,又仁等孫兒女們聰明乖巧懂事,一家人蘭桂芬芳;議銘老師厚待親人,和睦鄰里,廣得稱讚;他有水清木華的圓滿人生。

這首<千風之歌>大意是請你們不要悲傷,我並未離開。我化作春風,夏日、秋雨、冬雪,終年都在你們身邊,陪伴你們,保佑你們。



千風之歌
(譯:張桂娥)

請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有沈睡不醒
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡

秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你

請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有離開人間
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡

謝謝大家 祝福大家平安

(*註)
幾天前我閱讀了2008.06.09【聯合報╱陳玉峰】訪問李登輝前總統的一篇文章<千風之歌 阿輝伯如歌的行板 >中說道:「……死亡不是終結,而是變成所有。李前總統青年期堅定地認為,死亡只是肉體分解,塵歸塵、土歸土,一切元素還歸自然界,然而,在他八十五、六歲之際卻因這首歌,讓他原先認為離散的分子、原子全數復活,無所不在,也就是說,一個人的精神既可藉文化的超越性而綿延傳遞,沒料到肉身也可以是永恆的載體。…」我也深為之感動。這是我第一次知道這首流傳很廣的詩歌,後來在網路上找到許多不同的英、中、日詩詞和秋川雅史等人的演唱。<千風之歌>原文是一首英文詩歌<Do not stand at my grave and weep>(據稱作者是美國馬利蘭州巴爾的摩市的Mary Frye女士(1905-2004)在1932年所寫下的詩,為的是她的好朋友Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品。詩本身並沒有名字,因此一般就以其第一句"Do not stand at my grave and weep"來命名。)先被翻譯為日文<千の風になって>,隨後張桂娥據以翻譯為中文<千風之歌>,這裡朗誦的中文譯詩即是張譯版本(英文原詩和日文翻譯歌詞請見下面附錄)。我把<千風之歌 阿輝伯如歌的行板 >一文,和網路上這首詩的幾個原文、譯文版本,以及不同的演唱(大部分從YouTube來的)的連結一併剪輯如附件寄給你們。前天我在電話中告訴並璟這首詩歌,你們應已找到給你們的母親閱讀;詩歌演唱的連結請又仁在電腦上放映給阿嬤聆賞,日文譯詩先給阿嬤一閱。
附記:今天上午議銘阿兄告別式已經舉行完畢,只邀請親戚以及少數親近的朋友參加,簡單、莊嚴,親友一齊念誦經文,祝頌阿兄往生西方淨土,圓滿正覺。並錫寫<懷念父親>一文,感人至深。今晨見到彩鑾阿嫂把日文<千の風になって>歌詞給她一閱,我很驚喜她即時以流利好聽的日語朗讀,隨之口譯為國、台語,優美極了,我甚至覺得比張桂娥的譯詞更美,有點幻覺是阿兄阿嫂一齊在朗讀、翻譯。我在告別式上朗誦了<千風之歌>,我想親人們都可以得到安慰。20080615)

附錄
千の風になって
詞:不詳曲:新井 滿朗讀者:木村拓哉演唱者:秋川雅史

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています

秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています

千の風に 千の風になって
あの大きな空を 吹きわたっています

DO NOT STAND AT MY GRAVE AND वीप

Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry, I am not there; I did not die।


附件一
千風之歌阿輝伯如歌的行板
【聯合報╱陳玉峰】 2008.06.09 02:40 am

千風之歌/A Thousand Winds http://blog.xuite.net/purple1411/1411/16614689
【秋川雅史+管弦樂+合唱團】

阿輝伯(李登輝先生)攝於2005年。
本報資料照片/記者胡經周攝影
「我高等學校一年級時16歲,對生死早就有了定見。」(註:應該是18歲)他侃侃而談:「那時我寫了一篇關於生死的文章,雖然不像現在已經看了那麼多書,但當時滿腦子是偉大的孔子、康德、貝多芬……我認為這些人形骸雖死,而精神、思想長存,人的價值、人的偉大就擺在這裡;尼采講超人,是超人就是沒有自己,也就是說沒有私我的自我的人,超人正是建立在沒有自(私)我之上,處理、解決人類社會問題或困境的人,生而為人當如是;至於死亡,死去就是自然,看你信什麼教,去接受你的神的安排罷了!」

「然而最近,一首日本紅遍半邊天的歌,叫做〈千風之歌〉,讓我對死亡有了迥然不同的新感受。」「這歌的始源來自印地安人一家三口的故事,說是太太死了,由於先生跟她相愛太深,難以獨活,因而要他兒子也陪他跟隨媽媽,一齊自殺。於是,他們開始準備。就在先生整理太太遺物的時候,發現太太生前寫的一首詩,詩文如下(英文原稿):

Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

於是,父子倆打消了自殺的念頭;也不知怎地,這首詩就這樣流傳開來。」

「然而,原來是英文詩,美國911周年哀悼儀式上也拿來朗誦,那為什麼傳到日本卻變成〈千風之歌〉?」「是這樣的,日本有位小說家兼吉他歌手,他是白領受薪階層,也寫得一手好小說,得過『芥川賞』等等大獎。他在高等學校生涯中,有位很要好的同學英年早逝,他們幾個要好的同窗,每年都會鬥陣哀悼亡友,但苦於也拙於表達適切的心情。而不知在第幾周年,恰好有個西方朋友送給他這首英文詩,他一看,心頭一陣戰慄!呀!就是它!於是,他就作了一首歌,後來……」

阿輝伯仔以古拙流利的母語,講解東西演變的故事給我們聽,但他念的歌詞並非英文原詩,而是當場翻譯新井滿改編的日文歌詞;他大致將兩段歌詞,字句認真地念給我們聽,又詳加註解,「A thousand winds,前面是個A,後面卻是複數的winds,你就知道這是很有趣、有深意的話語……」「本來新井滿作歌也朗誦,但他念的日本歌詞不怎麼高明,他的CD只作了百來張送人(只賣百來張?)。後來,2006年日本當紅《紅白歌唱大賽》中,由木村拓哉朗誦、秋川雅史演唱,被他們一念一唱,賣了540萬張CD,幾乎只要是日本人都耳熟能詳,除了坎坎憨憨的人之外,大家都知道〈千風之歌〉。」

許是受到老人家真誠的感染,我突然插嘴:「歐吉桑,這歌怎麼唱,可不可以唱給我們聽?」2008年3月11日下午,我們生平第一次與李前總統見面、訪談,我要求老人家唱歌,當下沒有唐突或造次。阿輝伯楞一下子說:「稍等一下……我樓上有CD ……我來拿歌譜…」

找出歌譜後,阿輝伯仔凝視著譜詞,我感知他腦海中響起前奏,然後,他以日文清唱。他唱得五音不全,分不清是念、是唱、是誦,陳月霞則在旁邊錄影。一種真誠的美感,不需任何言詮。

阿輝伯仔一「唱」完還加了一句:「Hun Bum??!(註:台語,不行啦!差勁啦!)我們三人大笑,笑的是李前總統的童真與靦腆。

事實上關於〈千風之歌〉的詞、曲、原詩等等資訊,網路上數以百萬、千萬筆為單位,下載、傳誦、添油加醋、故事的多樣分歧不可勝數,不必我在此浪費口舌,而中文歌詞已有張桂娥翻譯,不過流傳、感染者似乎多為日本人的改寫版。而眾說紛紜的龐多普羅想像或故事「創作」中,我獨鍾「登輝版」的說法,因為年來我隔離社會,首度聽聞係出自阿輝伯,基於印痕原理與慣性,我只傳述他老人家流露的一份自然與感動。

至於佚名作者的英文原詩無題,十二行詩句兩兩成韻,例如weep與sleep、blow與snow等共六對,要忠於原詩且押中文聲韻的翻譯很難,除非另行仿意創作;日文版即採取達意而改寫的方式,感動了千百萬人。

這十二行詩對死亡的詮釋,表達了生死合一、無所不在的「一即一切、一切即一」在情愫面向的溫柔。原詩我改寫如下。

請別在我墓前落淚
我不在那兒 也沒長眠
我是千陣拂面的清風
也是雪花上晶晶躍躍的靈動
我是澄黃稻穗上陽光的容顏
也以溫和的秋雨同你相見
當你在破曉的寧靜中醒來
我是疾捷仰衝的飛燕
在你頭頂飛翔盤旋
暗夜裡我是閃閃星眼
請別在我墓前哭泣
我不在那兒 也沒離你而去

死亡不是終結,而是變成所有。李前總統青年期堅定地認為,死亡只是肉體分解,塵歸塵、土歸土,一切元素還歸自然界,然而,在他八十五、六歲之際卻因這首歌,讓他原先認為離散的分子、原子全數復活,無所不在,也就是說,一個人的精神既可藉文化的超越性而綿延傳遞,沒料到肉身也可以是永恆的載體。超越是自然的自性,只是世人尚未得見本然,依我看來,這似乎是印度教的梵我,佛教的真如、涅槃,伊斯蘭教蘇非派的人主合一,還有,最重要的是什麼也不消說。

「卡早講死就是爛了了。也曾想過死後燒一燒,骨灰拿到玉山頂灑一灑……現在我對靈魂、肉身有了另一層次的深意。」阿輝伯繼續牽絲:「最近咱台灣,大溪有位太太過身,教會給她作禮拜,儀式中也吟念這首歌,但大家都不會日文,念得亂七八糟……」「最近呢,我太太在作CD,因為她最討厭照相,其次是畫像,所以她說她的告別式上千萬不要擺上遺照,只在布滿七彩鮮花,花簇中擺上她的骨灰罈,什麼儀式也不要,只要播放她正在選錄的11首曲子,連著放,差不多可播70分鐘。這11首曲子包括布拉姆斯、貝多芬的合唱,以及〈千風之歌〉等等。至於我呢?我不像她那麼愛念歌啦,我沒什麼計畫,青菜就好(台語:隨便啦)!」

我們首度訪談李前總統,100分鐘內,他話不停蹄;而我只問了半個問題,他可答上個把鐘頭。一株千年大樹,要梳理萬億葉片的脈絡談何容易,而我只想在樹下小憩,凝視著光影交錯,聆聽他一生的浮光掠影,分享些微經驗智慧,也看出時代或歲月更替中,業已消失的文化人的典範。

〈千風之歌〉餘韻中,我將陸續整理阿輝伯些微的腦波,在此,先交代如歌的行板。

【2008/06/09 聯合報】@ http://udn.com/



千風之歌/A Thousand Winds http://blog.xuite.net/purple1411/1411/16614689
【秋川雅史+管弦樂+合唱團】

歌曲簡介
"A Thousand Winds"日譯為"千の風になって",中譯為"化為千風",其英文作者不詳但在歐美早已流傳甚久,當2002年911週年紀念日在美國世貿大樓之原址,由一位黑人小女孩布莉塔妮唸出這篇感人肺腑的詩,以追念罹難之父親克拉克。以後由日本著名作家兼音樂家新井滿加以翻譯並譜曲,2006年NHK紅白對抗歌唱賽中由秋川雅史加以演唱而創下古典美聲的新紀錄。此曲道盡人生最後離別百感交集的感受,在生者與死者間架構一座心橋,讓我們的生命走到盡頭時,所有的親朋好友不至傷心欲絶,猶如大文豪徐志摩在"歌"所描述:"當我死去的時候,親愛的,不用為我唱哀傷的歌";因為親愛的,我並未離開,只是化成一縷輕風不斷吹呼著,隨時陪著你,直到人生的盡頭。
歌詞是:私のお墓の前で 泣かないでください請別佇立在我的墳前哭泣そこに私はいません 眠ってなんかいません我不在那裡 我沒有沈睡不醒千の風に 千の風になって 化為千風我已化身為千縷微風あの大きな空を 吹きわたっています翱翔在無限寬廣的天空裡秋には光になって 畑にふりそそぐ秋天 化身為陽光照射在田地間冬はダイヤのように きらめく雪になる冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒朝は鳥になって あなたを目覚めさせる晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你夜は星になって あなたを見守る夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你私のお墓の前で 泣かないでください請不要佇立在我墳前哭泣そこに私はいません 死んでなんかいません我不在那裡 我沒有離開人間千の風に 千の風になって 化為千風我已化身為千縷微風あの大きな空を 吹きわたっています翱翔在無限寬廣的天空裡千の風に 千の風になって 化為千風我已化身為千縷微風あの大きな空を 吹きわたっています翱翔在無限寬廣的天空裡あの大きな空を 吹きわたっています翱翔在無限寬廣的天空裡請別在我的墳前哭泣因為我不在那裡長眠我已化身千風遨遊在浩空 在秋天化為晴光,遍照田野在冬季化為白雪,燦燦如鑽在清晨化為啼鳥,喚你甦醒在深夜化為星辰,為你守護 請別在我的墳前哭泣因為我不在那裡永逝我已化身千風遨遊在浩空 我已化身千風遨遊在浩空遨遊在浩空A Thousand Winds    Do not stand at my grave and weep;I am not there; I do not sleep.I am a thousand winds that blow.I am the diamond glints on snow.I am the sunlight on ripened grain.I am the gentle autumn's rain.When you awaken in the morning's hush,I am the swift uplifting rushOf quiet birds in circled flight.I am the soft stars that shine at night.Do not stand at my grave and cry;I am not there, I did not die.聽到這首歌,心裡很溫暖,跟著旋律與歌詞,覺得像風一樣。-------------------------------------------------------------- 發覺這首歌在日本蠻紅的,有許多地方的合唱比賽,小型音樂會,或者典禮上,都有人演奏或演唱呢,youtube上面可以找到一堆:比如說管弦樂隊的演奏

李前總統的千風之歌-a thousand winds
文/陳月霞
「民主就是以人民為主,當總統的人,從人民手中拿到權力,權力一旦使用了,就必須把權力歸還給人民….」這是2008年3月11日下午,在李前總統外雙溪的官邸,李前總統一再強調的的話。
我終於知道,為什麼有人尊稱他為「民主先生」。
和李前總統談敘,事前我無任何預想,心態上就是去探望一位值得一探的長者。有趣的是,丈夫始終以「歐吉桑」稱之,而這位健談的「歐吉桑」也興高采烈的和我們講個不停,而且無論拍照、錄音、錄影都由我們。
在淡茶、甜點,與陽光傾注當中,我們三個人使用流利的母語交談,就像多年不見的老友,事實上,這是我們生平第一次見面,也許就是所謂「磁場」吻合吧!
一個半鐘頭過去了,「歐吉桑」為我們高歌一曲「千風之歌」,他還將那本描述「一千個風」的日文書,與日文歌詞與我們分享。李前總統說這首「千風之歌」是2006年日本《紅白歌唱大賽》節目中,由木村拓哉朗誦,秋川雅史演唱的,當時感動了許多日本觀眾。他說,這首歌有個感人的故事,是一對很恩愛的印地安夫妻,妻子去世後,丈夫因為想念死去的愛妻,打算帶著他們的孩子一齊自殺,去和妻子相聚。沒想到這之前,丈夫在整理妻子的遺物時,在抽屜,發現妻子寫的「a thousand winds」,他看了之後就打消自殺的念頭。
這是個溫馨的星期二下午,我們帶著滿滿的陽光,與李前總統豐碩的著作,離開官抵。沒想到當我們啟動車子時,他又追了出來,原來我特地為我父母跟他多要一本他寫的日文書,結果他大方的題贈了三本,但是糊塗的我居然將那書給忘了。

回到台中,丈夫念念不忘「千風之歌」的歌詞。他還很認真的將原是英文的歌詞,翻譯成中文。
然而,當我以「a thousand winds」從YAHOO奇摩搜尋,居然出現1千3百5拾萬筆記錄。
看來我們真是孤陋寡聞。

原著:a thousand winds(author unknown) Do not stand at my grave and weep;I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.I am the diamond glints on snow.I am the sunlight on ripened grain.I am the gentle autumn's rain.
When you awaken in the morning's hush,I am the swift uplifting rushOf quiet birds in circled flight.I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;I am not there, I did not die.
日本語:千の風になって 譯者:新井満(あらいまん)
私のお墓の前で 泣かないでくださいそこに私はいません 眠ってなんかいません千の風に 千の風になってあの大きな空を 吹きわたっています

秋には光になって 畑にふりそそぐ冬はダイヤのように きらめく雪になる朝は鳥になって あなたを目覚めさせる夜は星になって あなたを見守る

私のお墓の前で 泣かないでくださいそこに私はいません 死んでなんかいません千の風に 千の風になってあの大きな空を 吹きわたっています

千の風に 千の風になってあの大きな空を 吹きわたっています

あの大きな空を 吹きわたっています

中文:「化為千風」 (譯:張桂娥)
請不要佇立在我墳前哭泣我不在那裡 我沒有沈睡不醒化為千風 我已化身為千縷微風翱翔在無限寬廣的天空裡
秋天 化身為陽光照射在田地間冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你
請不要佇立在我墳前哭泣我不在那裡 我沒有離開人間化為千風 我已化身為千縷微風翱翔在無限寬廣的天空裡
化為千風 我已化身為千縷微風翱翔在無限寬廣的天空裡
翱翔在無限寬廣的天空裡
千風之歌/ do not stand at my grave and weep


千風之歌 -- 千の風になって不知道大家有沒有看去年底的紅白歌唱大賽?在其中熱熱鬧鬧的表演之外,有一段是我覺得是非常有感觸的一段表演,那就是由木村拓哉所朗誦、秋川雅史所演唱的「千風之歌」...不要多想一定要聽聽看,要不然就沒機會囉!因為小氣的NHK隨時都可能叫Youtube把這個片段弄掉,之前已經弄掉一個了...還沒聽過的,把握機會啊!我還去找了中譯的歌詞,很棒的歌詞呢!
詞:不詳曲:新井 滿朗讀者:木村拓哉演唱者:秋川雅史(譯:張桂娥)
私のお墓の前で 泣かないでください

請不要佇立在我墳前哭泣そこに私はいません 眠ってなんかいません

我不在那裡 我沒有沈睡不醒千の風に 千の風になって

化為千風 我已化身為千縷微風あの大きな空を 吹きわたっています

翱翔在無限寬廣的天空裡

秋には光になって 畑にふりそそぐ

秋天 化身為陽光照射在田地間冬はダイヤのように きらめく雪になる

冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒朝は鳥になって あなたを目覚めさせる

晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你夜は星になって あなたを見守る

夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你

私のお墓の前で 泣かないでください

請不要佇立在我墳前哭泣そこに私はいません 死んでなんかいません

我不在那裡 我沒有離開人間千の風に 千の風になって

化為千風 我已化身為千縷微風あの大きな空を 吹きわたっています

翱翔在無限寬廣的天空裡

千の風に 千の風になって

化為千風 我已化身為千縷微風あの大きな空を 吹きわたっています

翱翔在無限寬廣的天空裡

あの大きな空を 吹きわたっています

翱翔在無限寬廣的天空裡
在紅白歌唱大賽中主持人提到這首詩的原作者已經不不可考,不過事實上這首詩非常的有名喔!在國外的葬禮上、或是紀念戰爭的追思會上往往都可以聽到這首詩被朗誦著。而作者也幾乎被認定是在美國馬利蘭州巴爾的摩市的Mary Frye女士(1905-2004)在1932年所寫下的詩,為的是她的好朋友Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品。詩本身並沒有名字,因此一般就以其第一句"Do not stand at my grave and weep"來命名。然而因為歷史久遠,這首歌的原詞也有2~3個版本,這邊我放上我比較喜歡的版本,其實相差不大,不過改個字改個文法,意思就有點不同~(do not stand at my grave and weep)Do not stand at my grave and weepI am not there; I do not sleep.I am a thousand winds that blow,I am the diamond glints on snow,I am the sun on ripened grain,I am the gentle autumn rain.When you awaken in the morning's hushI am the swift uplifting rushOf quiet birds in circling flight.I am the soft starlight at night.Do not stand at my grave and cry,I am not there; I did not die. 美國發生911事件之後,在一次追悼儀式中,1名11歲的少女在會中讀出此詩,以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,又再次的讓這首詩受到更多人的注意。在紅白上,木村拓哉以感性的聲音緩緩的唸出這首詩,在第一次聽到男高音秋川雅史徐徐的唱出這首歌時,內心是很激動的!雖知道人終究是逃不過死亡這一個步驟,一旦我們心裡所牽掛的人走到這一個人生的終點時,我們終究還是無法這麼豁達的面對一切。聽到這首詩之後不禁想...說不定往生的人都比我們要看得開呢!剛好最近新聞裡滿滿的都是有關許瑋倫意外過世的新聞,我對許瑋倫不熟,但想到她還這麼年輕就因這樣不幸的事件葬送了一切,不禁感到惋惜。希望她已化為千風,翱翔在無限寬廣的天空裡。

0
Do Not Stand At My Grave And Weep


I was in the choir who sang this, great memories.
zamyrabyrd (1 週 以前) 顯示 隱藏
0
標記為垃圾郵件
回覆 垃圾評論
Oh gosh, thank you SO MUCH for posting Mary Frye's original poem. It is much softer and comforting at the same time. I hope at least MY dear departed are not diamond glints on snow. Ugh.
funkiestmunky (2 週 以前) 顯示 隱藏
0
標記為垃圾郵件
回覆 垃圾評論
Do not stand at my grave and weep, I am not there, I do not sleep. I am in a thousand winds that blow, I am the softly falling snow. I am the gentle showers of rain, I am the fields of ripening grain. I am in the morning hush, I am in the graceful rush Of beautiful birds in circling flight, I am the starshine of the night. I am in the flowers that bloom, I am in a quiet room. I am in the birds that sing, I am in each lovely thing.
funkiestmunky (2 週 以前) 顯示 隱藏
0
標記為垃圾郵件
回覆 垃圾評論
Do not stand at my grave and cry, I am not there. I do not die.
funkiestmunky (2 週 以前) 顯示 隱藏
0
標記為垃圾郵件
回覆 垃圾評論
Do not stand at my grave and cry, I am not there. I do not die.
funkiestmunky (2 週 以前) 顯示 隱藏
0
標記為垃圾郵件
回覆 垃圾評論
This a from a poem by Mary Elizabeth Frye. There are different versions of the words but here's the confirmed version:
david200110 (2 週 以前) 顯示 隱藏
標記為垃圾郵件
回覆
Paul K Joyce
Stepdenisethetrumpet (2 週 以前) 顯示 隱藏
0
標記為垃圾郵件
回覆 垃圾評論
this is a beautifaul song and video, what movie is it?
david200110 (2 週 以前) 顯示 隱藏
標記為垃圾郵件
回覆
The Snow Queen.See More Info for details
AustralianHPfan (2 週 以前) 顯示 隱藏
0
標記為垃圾郵件
回覆 垃圾評論
One of my schools old principle's died and the choir im in will sing this at her memorial. beautiful song.
下一個
頁面: 1 2 3 ...
檢視所有 25 註解:

附件二

Bookmarks_do not stand at my grave and weep/千の風になって


千の風になって - 秋川雅史 (新井満氏 出演)
http://www.yourv.net/?video_id=zFSZH5QTa7U&page=1&tag=Do+not+stand+at+my+grave+and+weep
Do Not Stand at My Grave - The History - RE-REMIX
Do Not Stand at My Grave - The History - RE-REMIX
2000:- UNTITLED (1932) Do not stand at my grave and weep, I am not there, I do not sleep. I am in a aka "I Am"Originally untitled.Mary Elizabeth Frye nee Clark was born in Dayton, Ohio, on November 13th 1905. She died on September 15th 2004. She was a housewife in Baltimore, Maryland when her friend, a German Jewish woman (some reports say young girl), called Margaret Schwarzkopf was unable to visit her dying mother in Germany due to the anti-Semitic turmoil there. This led to Margaret Schwarzkopf's tearful comment to Mary Frye, after a shopping trip, to say that she had been denied the chance to "... stand at my mother's grave and say goodbye". This prompt caused Mary Frye to write the verse there and then on a piece of paper torn from a brown paper shopping bag, on her kitchen table, while her distressed friend was upstairs. Mary Frye said the poem simply 'came to her'.These are the original lyrics as confirmed in her interview with Kelly Ryan broadcast on CBC Radio in 2000:-UNTITLED (1932)Do not stand at my grave and weep,I am not there, I do not sleep.I am in a thousand winds that blow,I am the softly falling snow.I am the gentle showers of rain,I am the fields of ripening grain.I am in the morning hush,I am in the graceful rushOf beautiful birds in circling flight,I am the starshine of the night.I am in the flowers that bloom,I am in a quiet room.I am in the birds that sing,I am in each lovely thing.Do not stand at my grave and cry,I am not there. I do not die.Ref:- http://www.businessballs.com/donotstandatmygraveandweep.htm Please enjoy Libera's marvellous musical adaptation with, Callum, Edward, Joshua, Liam, Sam, Tom and Zack.Also may I introduce you to a very unique choir from Latvia? (If you don't already know them.) track 4 - Quare Fremuerunt GentesRigas Doma Zenu Koris - Odi Et Amo 1999 - Some sacred rap music!!. This group has a large variety of repertoire and styles


Do not stand at my grave and weep
Do not stand at my grave and weep
by Mrs. McCluskey on the funeral of her best friend, Ida... precious....desperate housewives stand grave weep mccluskey lynette ida funeral


Libera Stay with Me+Do Not Stand at my Grave
Libera Stay with Me+Do Not Stand at my Grave

英語原詩Do not stand at my grave and weep( Original English poem which the Japanese song was based on)Do not stand at my grave and weep Do not stand at my grave and weep I am not there,I do not sleep I am a thousand winds that blow I am the diamond glints on snow I am the sunlight on ripened grain I am the gentle autumn's rain When you awaken in the morning's hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight I am the soft stars that shine at night Do not stand at my grave and cry I am not there,I did not die.


YouTube - Do Not Stand at My Grave - The History - RE-REMIXYouTube - Do Not Stand At My Grave And Weep - comfort in grief
YouTube - Do not stand at my grave and weep 秋川雅史
YouTube - Do not stand at my grave and weepYouTube - Omagari Fireworks 2007 - Do not stand at my grave and weep
YouTube - Song 千?風???? (作曲:新井?)(A Thousand Winds) sang by TaroMYouTube - 千?風???? & JupiterYouTube - 千?風???? - 秋川雅史 (新井?氏 出演)YouTube - 千?風???? -~Senno kazeni natte~- CoverVocal 《??★Sakumi★》YouTube - 千?風???????????? YokoOkamura
YouTube - 千?風????... YouTube - 千?風????2YouTube - 千?風????3YouTube - 千?風????~新井? YouTube - 秋川雅史 - 千?風????
明海推薦必屬佳作=明海讀報服務 千風之歌 A Thousand Winds 
YouTube - 金楨勳-080301JP FM--千?風????
A Thousand Winds links
http://www.yourv.net/index_tc.php?tag=a+thousand+winds
http://www.yourv.net/index_tc.php?tag=%E5%8D%83%E3%81%AE%E9%A2%A8%E3%81%AB%E3%81%AA%E3%81%A3%E3%81%A6